viernes, 25 de abril de 2025

HOMBRE EN LLAMAS, de A.J. Quinnell (Emecé)

Título:
Hombre en llamas
Autor: A.J. Quinnell (seudónimo de Philip Nicholson, 1940-2005)
Título original: Man on fire (1980) \ Nº 1 en la serie “Creasy”
Traducción: Ofelia Castillo
Cubierta: imagen de la película Hombre en llamas, protagonizada por Denzel Washington
Editor: Emecé Editores (Buenos Aires)
Edición: 1ª ed. en este formato
Fecha de edición: 2004-07
Descripción física: 310 p.; 15x23 cm.: solapas
Serie: Grandes novelistas
ISBN: 978-950-04-2569-8 (950-04-2569-6)
Estructura: prólogo, 4 partes, 23 capítulos, epílogo
Información sobre impresión:
Impreso en Grafinor S.A., Lamadrid 1576, Villa Ballester, en el mes de julio de 2004.
 
Información de cubierta:
Entrenado para matar.
Contratado para proteger.
Una superproducción de Twentieth Century Fox
 
Información de contracubierta:
¿Puede un hombre volver a sentir luego de la guerra y el alcohol?
Creasy es un ex soldado convertido en mercenario alcohólico y convencido de que su coraza afectiva es invencible. Pero esa seguridad comienza a cambiar cuando lo contratan como guardaespaldas de Pinta, una niña encantadora, hija de un industrial de Milán. Aterrados por la ola de secuestros que está asolando la ciudad, los padres de la niña necesitan protegerla a cualquier precio.
Entre el hombre y la pequeña se establecerá un vínculo muy especial. Por primera vez desde hace años, Creasy sentirá de nuevo amor por alguien, pero también volverá a ser vulnerable. A pesar de su atención, unos secuestradores conseguirán finalmente llegar hasta la niña y raptarla. Nuevamente vivo, Creasy está dispuesto a luchar sin rendirse hasta recuperar a Pinta.
Autor de la famosa novela En el nombre del padre, A. J. Quinnell logra en este thriller la combinación perfecta de violencia, vértigo y sensibilidad. La historia ha sido llevada al cine en una superproducción protagonizada por Denzel Washington y dirigida por Tony Scott.
 
Información de solapas:
A.J. Quinnell es el seudónimo de un autor que vive en una isla del Mediterráneo y que prefiere mantener su identidad en el anonimato. Entre sus novelas se destacan En el nombre del padre, Asesinato perfecto, Falso profeta, Círculo satánico y Rastro de lágrimas.
 
ADAPTACIONES CINEMATOGRÁFICAS:
Man on Fire [FR/IT/US] fue la primera versión cinematográfica de la novela de Quinnell. Dirigida por Élie Chouraqui y estrenada en 1987, fue protagonizada por Scott Glenn (Christian Creasy), Jade Malle (Samantha Balletto), Joe Pesci (David), Brooke Adams (Jane Balletto), Jonathan Pryce (Michael Midler), Paul Shenar (Ettore Balletto), Danny Aiello (Conti), Laura Morante (Julia), Giancarlo Prati (Inspector Satta) y Inigo Lezzi (Bellu). En España se tituló Bala blindada, mientras que en Hispanoamérica se conoció como Una razón para vivir.
> La segunda Man on Fire [US/UK/MX/CH] fue dirigida por Tony Scott en 2004. Su elenco estuvo integrado por Denzel Washington (John W. Creasy), Christopher Walken (Paul Rayburn), Dakota Fanning (Lupita Ramos), Radha Mitchell (Lisa Ramos), Marc Anthony (Samuel Ramos), Giancarlo Giannini (Miguel Manzano), Mickey Rourke (Jordan Kalfus), Rachel Ticotin (Mariana Garcia Guerrero), Roberto Sosa (Daniel Sanchez) y Jesús Ochoa (Victor Fuentes). En Hispanoamérica se tituló Hombre en llamas, mientras que en España se conoció como El fuego de la venganza.



> El éxito de esta última impulsó la realización de dos versiones sudasiáticas. Una en India:
Ek Ajnabee (2005; director: Apoorva Lakhia; elenco: Amitabh Bachchan (Cor. Suryaveer Singh), Arjun Rampal (Shekhar Verma), Perizaad Zorabian (Nikasha R. Rathore), Rucha Vaidya (Anamika R. Rathore), Vikram Chatwal (Ravi Rathore), Dayashankar Pandey (Kripa Shankar), Akhilendra Mishra (ACP Harvinder Singh “Harry”), Aditya Lakhia (Sammy), Raj Zutshi (Wong), Kelly Dorji (Kelly, oficial de policía de Bangkok)). Otra en Bangladesh: Captain Maruf (2007; director: Kazi Hayat; elenco: Kazi Maruf (Capitán Maruf), Nodi, Mohammad Hossain Jamie, Raka, Ashraf, Kala Aziz, Dulari Chakraborty, Don, Kazi Hayat, Habib Khan).

UNA NOCHE TRISTE, de Mickey Spillane (Malinca)

Título:
Una noche triste
Autor: Mickey Spillane (1918-2006)
Título original: One lonely night (1951) \ Nº 4 en la serie “Mike Hammer”
Traducción: Manuel Barberá
Editor: Ediciones Malinca (Buenos Aires)
Fecha de edición: 1956-11-23
Descripción física: 223 p.; 12x18,5 cm.
Serie: Colección Cobalto #11
Estructura: 11 capítulos
Información sobre impresión:
Se terminó de imprimir este libro el día 23 de noviembre de 1956 en los Talleres Gráficos J. Hays Bell, Campichuelo 553, Buenos Aires.
 
Información de contracubierta:
Colección Cobalto
Sólo publica autores maestros de la literatura de suspenso.

EL VALLE DE LOS BRONTOSAURIOS, de Henri Vernes (GP)

Título:
El Valle de los Brontosaurios
Autor: Henri Vernes (1918-2021)
Título original: La Vallée des Brontosaures (1955) \ Nº 10 en la serie “Bob Morane”
Traducción: Eusebio Olondriz Raventós
Cubierta: Chaco
Editor: Ediciones GP (Barcelona)
Edición: 1ª ed.
Fecha de edición: 1958
Descripción física: 128 p.; 10,5x18 cm.
Serie: Libros Alcotán #51
Depósito legal: B. 9.750-1958
Estructura: s.d.
Información sobre impresión:
s.d.
 
Información de contracubierta:
A bordo de un avión, Bob Morane se dirige a pasar sus vacaciones en África cuando una avería del motor le obliga a aterrizar en plena sabana, no lejos de una vasta plantación.
Es allí donde los enigmáticos “diablos” siembran el pánico entre los trabajadores negros, y para aclarar el misterio se verá Bob obligado a ir hasta más allá de las cataratas, a la tierra dominada por la superstición y el horror.
 
ADAPTACIONES AL CINE Y LA TV:
El personaje de Bob Morane tuvo tres adaptaciones audiovisuales:
> L‘espion aux cent visages (1961), película corta protagonizada por Jacques Santi (Bob Morane) y Christian Barbier (comisario Van Eyck). Su única copia fue destruida en un incendio.
> Bob Morane (1964), serie de TV de 26 capítulos protagonizada por Claude Titre (Bob Morane) y Billy Kearns (Bill Ballantine).
> Bob Morane (1998), serie de dibujos 
animados de 26 capítulos, dirigida por Norman LeBlanc.

MIGUEL STROGOFF, de Julio Verne (Vasco Americana)

Título:
Miguel Strogoff
Autor: Julio Verne (1828-1905)
Título original: Michel Strogoff (1876)
Editor: Editorial Vasco Americana (Bilbao)
Fecha de edición: 1974
Descripción física: 64 p.: il.; 15,5x21,5 cm.: cartoné
Serie: Colección Amable #13
ISBN: 978-84-319-0381-7 (84-319-0381-3)
Depósito legal: BI 625-66
Estructura: 7 capítulos, epílogo
Información sobre impresión:
Impreso en 1974 en los Talleres Gráficos de Editorial Vasco Americana, S.A.
Bilbao (España)
 
ADAPTACIONES AL CINE Y LA TELEVISIÓN:
Ver mi entrada > Cine de espías: MIGUEL STROGOFF

AEROPUERTO ’80, de Kerry Stewart (Martínez Roca)

Título:
Aeropuerto ’80
Autor: Kerry Stewart
Título original: Airport ’80. The Concorde (1979)
Traducción: Horacio González Trejo
Colaboradores: basada en el guión de Eric Roth, a partir de una historia de Jennings Lang
Editor: Ediciones Martínez Roca (Barcelona)
Edición: 1ª ed.
Fecha de edición: 1979-11
Descripción física: 221 p.; 13,5x20 cm.: solapas
Serie: Nueva fontana
ISBN: 978-84-270-0539-6 (84-270-0539-3)
Depósito legal: B. 38514-1979
Estructura: 4 partes con varios capítulos cada una
Información sobre impresión:
Impreso en Gráficas Diamante, Zamora, 83, Barcelona-18
 
Información de cubierta:
Una extraordinaria aventura de aviación a bordo del Concorde
 
Información de contracubierta:
El tráfico ilegal de armas desencadena la persecución despiadada contra una joven periodista.
“Derribar al Concorde”: ¡Esta era la orden!
Una vertiginosa aventura más allá de la barrera del sonido.
Esta es la novela —y la película— en que la serie de los “Aeropuertos” llega a su apoteosis. La más lograda combinación de romance, acción y suspense.
 
Información de solapas:
Los tripulantes y pasajeros que se embarcan en el Concorde para el vuelo inaugural Washington-Moscú, con escala en París, creen que ése será un viaje de rutina, sin más emociones que las que les depararán las velocidades supersónicas.
Allí están los pilotos veteranos, el presidente de la compañía de aviación con su esposa, los miembros del equipo olímpico soviético, un periodista enamorado de una atleta esquiva, una azafata con problemas sentimentales... y Maggie Whelan. Maggie es la chica de oro de la televisión, cuyos reportajes tienen en vilo a la nación entera. En su vientre lleva, orgullosa, un hijo que será exclusivamente de ella, pues no quiere trocar su libertad y su profesión por la “esclavitud” del matrimonio. Lo que Maggie ignora es que también lleva consigo un legajo secreto por el que las multinacionales de los armamentos la han condenado a muerte junto con sus compañeros de viaje.
Manos asesinas desvían de su trayectoria un proyectil electrónico teledirigido para destruir el Concorde. Después, una sucesión de atentados diabólicos siembran el terror entre los ocupantes del pájaro descomunal. El lector deberá tener nervios de acero, como los protagonistas de esta apasionante novela, para resistir un suspense que crece de página en página.
Una película UNIVERSAL, distribuida por Cinema International Corporation.


PELÍCULA ORIGINAL:
The Concorde... Airport '79 (1979) tuvo como director a David Lowell Rich y contó con los siguientes protagonistas: Alain Delon (Cap. Paul Metrand), Susan Blakely (Maggie Whelan), Robert Wagner (Dr. Kevin Harrison), George Kennedy (Cap. Joe Patroni), Sylvia Kristel (Isabelle), Eddie Albert (Eli Sands), Bibi Andersson (Francine), Charo (Margarita), John Davidson (Robert Palmer) y Andrea Marcovicci (Alicia Rogov). Un dato curioso sobre las titulaciones en español: como la película se estrenó en 1980 en muchos países de habla hispana, se cambió el año ’79 mencionado en el título por el ’80. En España se tituló Aeropuerto ’80, mientras que en los países hispanoamericanos se conoció alternativamente como Atentado al Concorde, El Concorde... Aeropuerto 
79 o Aeropuerto 1980 - El Concorde.

HIJO FAVORITO, de Steve Sohmer (Emecé)

Título:
Hijo favorito
Autor: Steve Sohmer (1941-)
Título original: Favorite son (1987)
Traducción: Edith Zilli
Cubierta: Eduardo Ruiz
Editor: Emecé Editores (Buenos Aires)
Edición: 1ª ed.
Fecha de edición: 1990-01
Descripción física: 505, 5 p.; 14x22 cm.: solapas
Serie: Grandes novelistas
ISBN: 978-950-04-0927-8 (950-04-0927-5)
Estructura: 9 “días”, agradecimientos
Información sobre impresión:
Primera edición en offset: 5.000 ejemplares.
Impreso en Compañía Impresora Argentina S.A., Alsina 2041/49, Buenos Aires, enero de 1990.
 
Información de contracubierta:
La cuenta regresiva de las elecciones norteamericanas ha empezado. Las cámaras de televisión enfocan en el Capitolio al senador Terry Fallon, joven promesa de Texas. A su lado aparece el coronel Martínez, líder de los contras nicaragüenses. De pronto, suenan siete disparos y se produce el caos...
La actuación en la emergencia del joven senador queda grabada en la retina y en el corazón de millones de norteamericanos. Fallon se convierte en un candidato con enormes posibilidades, en el delfín del Presidente, el favorito. Pero, ¿quién es realmente? ¿Es acaso lo que parece, o se trata de un producto made in USA, creado por la prensa?
El favorito es una gran novela de política-ficción que desnuda el mundo apasionante de los altos círculos de Washington.
 
Información de solapas:
Steve Sohmer comenzó su carrera en la televisión ascendiendo hasta ser vicepresidente de publicidad y promoción de CBS Entertainment, CBS News y de la cadena CBS-TV. Luego fue vicepresidente ejecutivo de NBC Entertainment. Más tarde se desempeñó como presidente y director ejecutivo de Columbia Pictures. En la actualidad dirige su propia empresa productora de cine y televisión. Con El favorito, Sohmer ha iniciado con éxito una carrera paralela de novelista.

“El thriller político del año... libro que nos alerta en forma escalofriante sobre los peligros de Washington.”
Richard Condon, autor de El honor de los Prizzi
“Una trama intensa y ágil.”
Publishers Weekly
“Atrayente y entretenida novela de política y de acción... El favorito cumple todo lo que promete.”
The Washington Post
 
ADAPTACIÓN A LA TELEVISIÓN:
Favorite Son fue una miniserie de tres episodios emitida en 1988, dirigida por Jeff Bleckner con guión de Steve Sohmer. Fue protagonizada por Harry Hamlin (Senador Terry Fallon), Linda Kozlowski (Sally Crain), Robert Loggia (Nick Mancuso), John Mahoney (Lou Brenner), Ronny Cox (William Rieker), Stepfanie Kramer (Stevie Chandler) y James Whitmore (el Presidente). En la edición en VHS 
fue retitulada Target: Favorite Son.

OCULTO EN LA CIUDAD, de Stuart Woods (El Ateneo)

Título:
Oculto en la ciudad
Autor: Stuart Woods (1938-2022)
Título original: Reckless abandon (2004) / N° 4 en la serie “Holly Barker”
Traducción: Nora Watson
Cubierta: Departamento de Arte de Editorial El Ateneo
Editor: Editorial El Ateneo (Buenos Aires)
Edición: 1ª ed.
Fecha de edición: 2005-04
Descripción física: 316 p.; 13,5x21,5 cm.: solapas
ISBN: 978-950-02-7481-4 (950-02-7481-7)
Estructura: 60 capítulos, reconocimientos, nota del autor
Información sobre impresión:
Impreso en Verlap S.A., Comandante Spurr 653, Avellaneda, Provincia de Buenos Aires, en el mes de abril de 2005.
 
Información de contracubierta:
Esta nueva novela de Stuart Woods satisface ampliamente todo lo que el lector espera de este maestro de la acción y el suspenso.
El atractivo Stone Barrington, ex policía y ahora flamante abogado, debe perseguir a un asesino que se esconde entre la muchedumbre que camina por las calles de Nueva York. Lo que el criminal no sabe es que la astuta jefa de policía Holly Barker está haciendo todo lo que está al alcance de su mano para ponerlo cuanto antes entre rejas.
Sin embargo, el asesino pasa de una espeluznante escena de crimen a otra, antes que sus perseguidores logren atraparlo y la presencia femenina de Holly pueda convertirse en un peligro para ambos.
La CIA y el FBI también entran en escena, dando a la persecución un vértigo y una acción tal que el lector pierde el aliento.

“Los seguidores de Stuart Woods llenarán las librerías en busca de esta nueva novela en la que aparecen los conocidos héroes Stone Barrington y Holly Barker”, Publisher’s Weekly
“La trama de Oculto en la oscuridad se mueve a la velocidad de un huracán”, The Los Angeles Times Book Review
 
Información de solapas:
Stuart Woods es autor de 27 novelas de gran éxito y pertenece, sin duda, a ese distinguido grupo de escritores señalados como maestros de la intriga y el suspenso.
No en vano la mayoría de sus novelas han figurado entre los libros más vendidos en los listados de periódicos y revistas y se han traducido a numerosos idiomas.
Originario de Manchester, pequeño pueblo de Georgia, Estados Unidos, se educó en escuelas públicas y en la Universidad de Georgia, donde estudió Sociología.
En la actualidad vive alternativamente en Nueva York, Florida y la isla de Maine.

TOPAZ, de Leon Uris (Bruguera, 10a ed.)

Título:
Topaz
Autor: Leon Uris (1924-2003)
Título original: Topaz (1967)
Traducción: Baldomero Porta
Cubierta: E. Gras
Editor: Editorial Bruguera (Barcelona)
Edición: 10ª ed.
Fecha de edición: 1975-04
Descripción física: 445, 2 p.; 10,5x17,5 cm.
Serie: Libro amigo #100
ISBN: 978-84-02-00555-7 (84-02-00555-1)
Depósito legal: B. 12.942-1975
Estructura: nota del autor, 5 partes con varios capítulos cada una
Información sobre impresión:
Impreso en los Talleres Gráficos de
EDITORIAL BRUGUERA, S.A.
Mora la Nueva, 2 - Barcelona - 1975
 
Información de contracubierta:
Si Leon Uris con su obra “Éxodo” produjo un impacto inolvidable, no dudamos que “Topaz” dejará profunda huella en el ánimo de todo lector ansioso de contar con un libro verdaderamente interesante, narrado con gran precisión y que nos presenta acontecimientos internacionales que creíamos conocer bien, bajo un nuevo aspecto.
“Topaz” es una obra excepcional, audaz, relatada tan hábilmente que su interés se mantiene constante. Los secretos del espionaje soviético en Francia que pone al descubierto causaron tal revuelo que ningún editor francés se ha atrevido a publicarla. Alfred Hitchcock ha basado en ella una película de enorme impacto.
Creemos que el lector valorará esta novela como se merece y sabrá apreciar el talento de Leon Uris, que ocupa lugar preferente en la historia literaria de nuestros días.

ADAPTACIÓN AL CINE:
Última película de espionaje del gran Alfred Hitchcock, Topaz fue estrenada en 1969. El elenco estuvo encabezado por Frederick Stafford (Andre Devereaux), Dany Robin (Nicole Devereaux), John Vernon (Rico Parra), Karin Dor (Juanita de Cordoba), Michel Piccoli (Jacques Granville), Philippe Noiret (Henri Jarre), Claude Jade (Michele Picard) y Michel Subor (Francois Picard). En español, en general, se conservó el título original.

viernes, 11 de abril de 2025

EL ULTIMO AMOR DE ARSENE LUPIN, de Maurice Leblanc (Roca, ebook)

Título:
El último amor de Arsène Lupin
Autor: Maurice Leblanc (1864-1941)
Título original: Le Dernier Amour d’Arsène Lupin (1936)
Traducción: Patricia Orts
Colaboradores: Florence Leblanc (intr.); Jacques Derouard (pref.)
Editor: Roca Editorial de Libros (Barcelona)
Edición: 1ª ed.
Fecha de edición: 2021-10
Descripción digital: 1 ePub
Serie: Novela
ISBN: 978-84-18557-03-3
Estructura: “Acerca de la obra”, introducción, prefacio, prólogo, 16 capítulos, epílogo
Fragmento en Baja Libros
 
Información en línea:
Escrita en 1936, esta última aventura inédita de Arsène Lupin se publica por vez primera en todo el mundo.
Descubre la saga literaria en la que se inspira Lupin, la serie de Netflix que arrasa en todo el mundo.
1921. Arsène Lupin se dedica ahora a la educación de niños pobres en la zona accidentada al norte de París. Pero las «fuerzas oscuras» quieren apropiarse de un libro misterioso, propiedad de uno de sus antepasados, quien fue un general del Imperio. Estos bandidos están dispuestos a todo, incluso a poner en peligro la vida de Cora de Lerne, «el último y único amor» del famoso caballero-ladrón.
Maurice Leblanc (1864-1941) creó a Arsène Lupin en 1905 como protagonista de un cuento para una revista francesa. Leblanc nació en Ruan (Francia) pero empezó su carrera literaria en París. Había estudiado derecho, trabajaba en la empresa familiar y había escrito algunos libros de poco éxito cuando Lupin se convirtió en uno de los personajes más célebres de la literatura policíaca. Es un ladrón de guante blanco, culto y seductor, que roba a los malos. Es el protagonista de veinte novelas y relatos y sus aventuras lo han convertido también en héroe de películas y series para televisión. Para muchos, las historias de Arsène Lupin son la versión francesa de Sherlock Holmes.
Fuente web: Página de Roca Libros
 
MI COMENTARIO:
Escrita en 1936, fue encontrada en 2011 por Florence Boespflug-Leblanc, nieta de Maurice Leblanc, entre sus archivos conservados.
En un breve episodio, el prólogo nos cuenta que un tatarabuelo de Lupin es uno de los generales de Napoleón para quien llevará a cabo con éxito una singular misión: traer de vuelta la versión inglesa del diario de la familia Montcalmet que supuestamente contiene las revelaciones de Juana de Arco sobre las “altas directivas de la política inglesa”, ausentes en la versión francesa. Finalmente, para completar la genealogía del héroe, este Cabot-Lupin acabará casándose con la condesa de Montcalmet.
El resto de la historia nos lleva a principios de la década de 1920 y presenta inmediatamente a una joven rubia de ojos verdes: Cora, princesa de Lerna, “una joven alta... de gracia soberana cuya armonía era tal que se imponía y hacía que las bellezas más puras que la rodeaban parecieran banales”. Presentada por el conde Hairfall, el fiel capitán André de Savery, de unos cuarenta años, vela por ella, amándola ardiente pero discretamente. El suicidio del Príncipe de Lerna precipitará los acontecimientos. Este padre rico, del que Cora pronto se entera por Lord Hairfall que no es su padre biológico (en realidad es Lord Harrington, cercano a la familia real inglesa), le dejó una carta en la que declara que abandona la vida por cansancio, le da los mejores consejos para preservar su felicidad y le dice que uno de sus compañeros debe ser Arsène Lupin.
Sigue la desaparición de la fortuna de Lerna, transportada en avión en dos bolsas por un total de cuatro millones de libras oro enviadas por el Banco de Inglaterra al Banco de Francia. Una transferencia que Lupin está siguiendo muy de cerca. Tras aterrizar misteriosamente cerca del estadio de Julainville, en la “Zona” entre Gennevilliers y Pantin, las bolsas desaparecieron. Las fuerzas del orden y el juez de instrucción Fourvier se reúnen rápidamente en la “Zona” que conocen bien gracias a sus frecuentes intervenciones. Se dirigen directamente al Zone-bar, el lugar de reunión del famoso “trío de asesinos”. Como de costumbre, Lupin, que conoce este siniestro lugar como la palma de su mano, encontrará las bolsas antes que nadie, pero el caso apenas comienza.
La descripción de este suburbio abandonado presenta una nueva faceta de Lupin: el antiguo caballero ladrón, que ni siquiera oculta su verdadera identidad al juez Fourvier, se ha transformado en una especie de instructor de niños descarriados a los que disciplina, educa e instruye con visible carisma, en contra de sus antiguos principios de no someterse a ninguna autoridad, esforzándose por inculcarles “moral cívica, energía, limpieza, orgullo...”. Esta tropa le es devota y lo llama “Capitán Cocorico”, en alusión a su grito de guerra. Con la ayuda de Joséphin y Marie-Thérèse, dos hermanos muy inteligentes (que casi podrían ser sus hijos), Lupin hará todo lo posible para frustrar los planes de individuos peligrosos y proteger a su amada, que ahora sabe que lo ama también.
El resto de la historia es una intriga de espionaje internacional que tiene como objetivo el viejo “libro de Montcalmet”, donde los amigos no siempre son amigos, de la cual el héroe se saldrá con la suya con estilo. Cerca del final, Lupin desenmascara al jefe del Servicio de Inteligencia inglés, con el que tiene un revelador diálogo; he aquí un fragmento:

[...] sir Dawson prosiguió:
—¿Por qué quiere que se case con él? ¿Para darle la oportunidad de ser coronada? ¡Usted se sacrifica! Sustituya al príncipe, lo ayudaremos. Sí, cásese con Cora. Como dice Carbett, cuyos propósitos y acciones conocemos, si algo no falta es el reino: usted sería un rey anglófilo muy conveniente en algún lugar de Oriente, y ella reinaría con usted. Inglaterra hace y deshace tantos reinos...
—Pero ¡eso es absurdo! ¡Vaya un destino para una joven, casarse con Arsène Lupin!
—¿No le tienta? ¡Lástima! ¡Creía que era usted más moderno!
—¡Arsène no es como usted se imagina! Es puro altruismo, a diferencia de usted, que es puro egoísmo. Soy justo lo contrario del Servicio de Inteligencia: soy un caballero bandido, mientras que sus agentes, los mejores, son caballeros que se comportan como bandidos.

Termina la novela con este tinte patriótico y anglófobo, y con la decisión de Lupin sobre su “último amor”. Es cierto que Leblanc no pudo terminar su revisión y corrección; sin embargo, me gustó esta edición póstuma con su escritura directa y sin adornos verbales, que le da una contundencia y una precisión narrativa que se agradecen en estos tiempos de mamotretos infumables.

EL ULTIMO AMOR DE ARSENE LUPIN, de Maurice Leblanc (Roca, tapa dura)

Título:
El último amor de Arsène Lupin
Autor: Maurice Leblanc (1864-1941)
Título original: Le Dernier Amour d’Arsène Lupin (1936) \ serie “Arsène Lupin”
Traducción: Patricia Orts
Colaboradores: Florence Leblanc (intr.); Jacques Derouard (pref.)
Editor: Roca Editorial de Libros (Barcelona)
Edición: 1ª ed.
Fecha de edición: 2022-05
Descripción física: 248 p.
Serie: Novela
ISBN: 978-84-18870-42-2
Estructura: introducción, prefacio, prólogo, 16 capítulos, epílogo
Fragmento en Amazon Libros
 
Información en línea:
Escrita en 1936, esta última aventura inédita de Arsène Lupin se publica por vez primera en todo el mundo.
Descubre la saga literaria en la que se inspira Lupin, la serie de Netflix que arrasa en todo el mundo.
1921. Arsène Lupin se dedica ahora a la educación de niños pobres en la zona accidentada al norte de París. Pero las «fuerzas oscuras» quieren apropiarse de un libro misterioso, propiedad de uno de sus antepasados, quien fue un general del Imperio. Estos bandidos están dispuestos a todo, incluso a poner en peligro la vida de Cora de Lerne, «el último y único amor» del famoso caballero-ladrón.
Maurice Leblanc (1864-1941) creó a Arsène Lupin en 1905 como protagonista de un cuento para una revista francesa. Leblanc nació en Ruan (Francia) pero empezó su carrera literaria en París. Había estudiado derecho, trabajaba en la empresa familiar y había escrito algunos libros de poco éxito cuando Lupin se convirtió en uno de los personajes más célebres de la literatura policíaca. Es un ladrón de guante blanco, culto y seductor, que roba a los malos. Es el protagonista de veinte novelas y relatos y sus aventuras lo han convertido también en héroe de películas y series para televisión. Para muchos, las historias de Arsène Lupin son la versión francesa de Sherlock Holmes.
Fuente web: Página de Amazon Libros
 
MI COMENTARIO:
Escrita en 1936, fue encontrada en 2011 por Florence Boespflug-Leblanc, nieta de Maurice Leblanc, entre sus archivos conservados.
En un breve episodio, el prólogo nos cuenta que un tatarabuelo de Lupin es uno de los generales de Napoleón para quien llevará a cabo con éxito una singular misión: traer de vuelta la versión inglesa del diario de la familia Montcalmet que supuestamente contiene las revelaciones de Juana de Arco sobre las “altas directivas de la política inglesa”, ausentes en la versión francesa. Finalmente, para completar la genealogía del héroe, este Cabot-Lupin acabará casándose con la condesa de Montcalmet.
El resto de la historia nos lleva a principios de la década de 1920 y presenta inmediatamente a una joven rubia de ojos verdes: Cora, princesa de Lerna, “una joven alta... de gracia soberana cuya armonía era tal que se imponía y hacía que las bellezas más puras que la rodeaban parecieran banales”. Presentada por el conde Hairfall, el fiel capitán André de Savery, de unos cuarenta años, vela por ella, amándola ardiente pero discretamente. El suicidio del Príncipe de Lerna precipitará los acontecimientos. Este padre rico, del que Cora pronto se entera por Lord Hairfall que no es su padre biológico (en realidad es Lord Harrington, cercano a la familia real inglesa), le dejó una carta en la que declara que abandona la vida por cansancio, le da los mejores consejos para preservar su felicidad y le dice que uno de sus compañeros debe ser Arsène Lupin.
Sigue la desaparición de la fortuna de Lerna, transportada en avión en dos bolsas por un total de cuatro millones de libras oro enviadas por el Banco de Inglaterra al Banco de Francia. Una transferencia que Lupin está siguiendo muy de cerca. Tras aterrizar misteriosamente cerca del estadio de Julainville, en la “Zona” entre Gennevilliers y Pantin, las bolsas desaparecieron. Las fuerzas del orden y el juez de instrucción Fourvier se reúnen rápidamente en la “Zona” que conocen bien gracias a sus frecuentes intervenciones. Se dirigen directamente al Zone-bar, el lugar de reunión del famoso “trío de asesinos”. Como de costumbre, Lupin, que conoce este siniestro lugar como la palma de su mano, encontrará las bolsas antes que nadie, pero el caso apenas comienza.
La descripción de este suburbio abandonado presenta una nueva faceta de Lupin: el antiguo caballero ladrón, que ni siquiera oculta su verdadera identidad al juez Fourvier, se ha transformado en una especie de instructor de niños descarriados a los que disciplina, educa e instruye con visible carisma, en contra de sus antiguos principios de no someterse a ninguna autoridad, esforzándose por inculcarles “moral cívica, energía, limpieza, orgullo...”. Esta tropa le es devota y lo llama “Capitán Cocorico”, en alusión a su grito de guerra. Con la ayuda de Joséphin y Marie-Thérèse, dos hermanos muy inteligentes (que casi podrían ser sus hijos), Lupin hará todo lo posible para frustrar los planes de individuos peligrosos y proteger a su amada, que ahora sabe que lo ama también.
El resto de la historia es una intriga de espionaje internacional que tiene como objetivo el viejo “libro de Montcalmet”, donde los amigos no siempre son amigos, de la cual el héroe se saldrá con la suya con estilo. Cerca del final, Lupin desenmascara al jefe del Servicio de Inteligencia inglés, con el que tiene un revelador diálogo; he aquí un fragmento:

[...] sir Dawson prosiguió:
—¿Por qué quiere que se case con él? ¿Para darle la oportunidad de ser coronada? ¡Usted se sacrifica! Sustituya al príncipe, lo ayudaremos. Sí, cásese con Cora. Como dice Carbett, cuyos propósitos y acciones conocemos, si algo no falta es el reino: usted sería un rey anglófilo muy conveniente en algún lugar de Oriente, y ella reinaría con usted. Inglaterra hace y deshace tantos reinos...
—Pero ¡eso es absurdo! ¡Vaya un destino para una joven, casarse con Arsène Lupin!
—¿No le tienta? ¡Lástima! ¡Creía que era usted más moderno!
—¡Arsène no es como usted se imagina! Es puro altruismo, a diferencia de usted, que es puro egoísmo. Soy justo lo contrario del Servicio de Inteligencia: soy un caballero bandido, mientras que sus agentes, los mejores, son caballeros que se comportan como bandidos.

Termina la novela con este tinte patriótico y anglófobo, y con la decisión de Lupin sobre su “último amor”. Es cierto que Leblanc no pudo terminar su revisión y corrección; sin embargo, me gustó esta edición póstuma con su escritura directa y sin adornos verbales, que le da una contundencia y una precisión narrativa que se agradecen en estos tiempos de mamotretos infumables.

EL ULTIMO AMOR DE ARSENE LUPIN, de Maurice Leblanc (Roca, bolsillo)

Título:
El último amor de Arsène Lupin
Autor: Maurice Leblanc (1864-1941)
Título original: Le Dernier Amour d’Arsène Lupin (1936) \ serie “Arsène Lupin”
Traducción: Patricia Orts
Colaboradores: Florence Leblanc (intr.); Jacques Derouard (pref.)
Editor: Roca Editorial de Libros (Barcelona)
Edición: 1ª ed.
Fecha de edición: 2022-06
Descripción física: 256 p.; 13x19 cm.
Serie: Best seller. Ficción
ISBN: 978-84-18850-23-3
Estructura: introducción, prefacio, prólogo, 16 capítulos, epílogo
Fragmento en Amazon Libros
 
Información en línea:
Escrita en 1936, esta última aventura inédita de Arsène Lupin se publica por vez primera en todo el mundo.
Descubre la saga literaria en la que se inspira Lupin, la serie de Netflix que arrasa en todo el mundo.
1921. Arsène Lupin se dedica ahora a la educación de niños pobres en la zona accidentada al norte de París. Pero las «fuerzas oscuras» quieren apropiarse de un libro misterioso, propiedad de uno de sus antepasados, quien fue un general del Imperio. Estos bandidos están dispuestos a todo, incluso a poner en peligro la vida de Cora de Lerne, «el último y único amor» del famoso caballero-ladrón.
Maurice Leblanc (1864-1941) creó a Arsène Lupin en 1905 como protagonista de un cuento para una revista francesa. Leblanc nació en Ruan (Francia) pero empezó su carrera literaria en París. Había estudiado derecho, trabajaba en la empresa familiar y había escrito algunos libros de poco éxito cuando Lupin se convirtió en uno de los personajes más célebres de la literatura policíaca. Es un ladrón de guante blanco, culto y seductor, que roba a los malos. Es el protagonista de veinte novelas y relatos y sus aventuras lo han convertido también en héroe de películas y series para televisión. Para muchos, las historias de Arsène Lupin son la versión francesa de Sherlock Holmes.
Fuente web: Página de Amazon Libros
 
MI COMENTARIO:
Escrita en 1936, fue encontrada en 2011 por Florence Boespflug-Leblanc, nieta de Maurice Leblanc, entre sus archivos conservados.
En un breve episodio, el prólogo nos cuenta que un tatarabuelo de Lupin es uno de los generales de Napoleón para quien llevará a cabo con éxito una singular misión: traer de vuelta la versión inglesa del diario de la familia Montcalmet que supuestamente contiene las revelaciones de Juana de Arco sobre las “altas directivas de la política inglesa”, ausentes en la versión francesa. Finalmente, para completar la genealogía del héroe, este Cabot-Lupin acabará casándose con la condesa de Montcalmet.
El resto de la historia nos lleva a principios de la década de 1920 y presenta inmediatamente a una joven rubia de ojos verdes: Cora, princesa de Lerna, “una joven alta... de gracia soberana cuya armonía era tal que se imponía y hacía que las bellezas más puras que la rodeaban parecieran banales”. Presentada por el conde Hairfall, el fiel capitán André de Savery, de unos cuarenta años, vela por ella, amándola ardiente pero discretamente. El suicidio del Príncipe de Lerna precipitará los acontecimientos. Este padre rico, del que Cora pronto se entera por Lord Hairfall que no es su padre biológico (en realidad es Lord Harrington, cercano a la familia real inglesa), le dejó una carta en la que declara que abandona la vida por cansancio, le da los mejores consejos para preservar su felicidad y le dice que uno de sus compañeros debe ser Arsène Lupin.
Sigue la desaparición de la fortuna de Lerna, transportada en avión en dos bolsas por un total de cuatro millones de libras oro enviadas por el Banco de Inglaterra al Banco de Francia. Una transferencia que Lupin está siguiendo muy de cerca. Tras aterrizar misteriosamente cerca del estadio de Julainville, en la “Zona” entre Gennevilliers y Pantin, las bolsas desaparecieron. Las fuerzas del orden y el juez de instrucción Fourvier se reúnen rápidamente en la “Zona” que conocen bien gracias a sus frecuentes intervenciones. Se dirigen directamente al Zone-bar, el lugar de reunión del famoso “trío de asesinos”. Como de costumbre, Lupin, que conoce este siniestro lugar como la palma de su mano, encontrará las bolsas antes que nadie, pero el caso apenas comienza.
La descripción de este suburbio abandonado presenta una nueva faceta de Lupin: el antiguo caballero ladrón, que ni siquiera oculta su verdadera identidad al juez Fourvier, se ha transformado en una especie de instructor de niños descarriados a los que disciplina, educa e instruye con visible carisma, en contra de sus antiguos principios de no someterse a ninguna autoridad, esforzándose por inculcarles “moral cívica, energía, limpieza, orgullo...”. Esta tropa le es devota y lo llama “Capitán Cocorico”, en alusión a su grito de guerra. Con la ayuda de Joséphin y Marie-Thérèse, dos hermanos muy inteligentes (que casi podrían ser sus hijos), Lupin hará todo lo posible para frustrar los planes de individuos peligrosos y proteger a su amada, que ahora sabe que lo ama también.
El resto de la historia es una intriga de espionaje internacional que tiene como objetivo el viejo “libro de Montcalmet”, donde los amigos no siempre son amigos, de la cual el héroe se saldrá con la suya con estilo. Cerca del final, Lupin desenmascara al jefe del Servicio de Inteligencia inglés, con el que tiene un revelador diálogo; he aquí un fragmento:

[...] sir Dawson prosiguió:
—¿Por qué quiere que se case con él? ¿Para darle la oportunidad de ser coronada? ¡Usted se sacrifica! Sustituya al príncipe, lo ayudaremos. Sí, cásese con Cora. Como dice Carbett, cuyos propósitos y acciones conocemos, si algo no falta es el reino: usted sería un rey anglófilo muy conveniente en algún lugar de Oriente, y ella reinaría con usted. Inglaterra hace y deshace tantos reinos...
—Pero ¡eso es absurdo! ¡Vaya un destino para una joven, casarse con Arsène Lupin!
—¿No le tienta? ¡Lástima! ¡Creía que era usted más moderno!
—¡Arsène no es como usted se imagina! Es puro altruismo, a diferencia de usted, que es puro egoísmo. Soy justo lo contrario del Servicio de Inteligencia: soy un caballero bandido, mientras que sus agentes, los mejores, son caballeros que se comportan como bandidos.

Termina la novela con este tinte patriótico y anglófobo, y con la decisión de Lupin sobre su “último amor”. Es cierto que Leblanc no pudo terminar su revisión y corrección; sin embargo, me gustó esta edición póstuma con su escritura directa y sin adornos verbales, que le da una contundencia y una precisión narrativa que se agradecen en estos tiempos de mamotretos infumables.