viernes, 25 de junio de 2021

EL PILOTO DEL DANUBIO, de Julio y Michel Verne (Molino, 1985)

Título:
El piloto del Danubio
Autores: Julio Verne (1828-1905) y Michel Verne (1861-1925)
Título original: Le pilote du Danube (1981)
Traducción: E.M.
Cubierta: Jorge Samper
Editor: Editorial Molino (Barcelona)
Fecha de edición: d1985
Descripción física: 182, 2 p.; 14,5x21 cm.: cartoné
Serie: Julio Verne #44
ISBN: 978-84-272-4274-6 (84-272-4274-3)
Depósito legal: B. 43.967-1985
Estructura: 18 capítulos, epílogo
Información sobre impresión:
LIMPERGRAF, S.A. - Calle del Río, 17 nave 3 - Ripollet (Barcelona)
 
Información de contracubierta:
TEXTOS INTEGROS
JULIO VERNE puede ser considerado uno de los grandes clásicos de las narraciones de aventuras y viajes. Precursor en muchos aspectos de las ideas de su tiempo, supo introducir en sus relatos, junto a datos científicos abundantes y sólidamente fundamentados, una inagotable imaginación, que presta a su labor un interés y una vivacidad extraordinarios.
 
MI COMENTARIO:
Esta novela fue reescrita por Michel Verne basándose en Le beau Danube jaune (El hermoso Danubio amarillo), obra escrita por su padre, el famoso novelista Jules Verne, publicándola bajo el nombre de éste, luego de su muerte, en 1908.
Los países ribereños del Danubio sufren los robos, los asesinatos y el tráfico ilegal producidos por una poderosa banda de delincuentes. Karl Dragoch, el jefe de la policía multinacional del Danubio recientemente constituida, ​​tiene la misión de detenerla con la ayuda de una unidad especial extendida a lo largo del extenso río. Para ello, trabajará de forma encubierta. Sospecha que el jefe de la banda es Serge Ladko, que en la vida real es un rebelde que lucha contra el dominio turco en Bulgaria. El pescador Ilia Brusch, que ganó dos primeros premios en un concurso de pesca en Sigmaringen, se ha comprometido públicamente a navegar por el Danubio con su bote hacia el Mar Negro y vivir exclusivamente de los beneficios del pescado que capture en su travesía. Un extraño que se hace pasar por un turista llamado Jaeger se suma de forma llamativa a Brusch como pasajero en Ulm. Las máscaras van cayendo mientras en viaje avanza: Jaeger en realidad es Dragoch, ​​y Brusch es el verdadero Ladko. El criminal que usa el nombre de Ladko en realidad se llama Ivan Striga, quien tiene una vieja rencilla con Ladko y controla a su esposa Natcha en un barco de su pandilla. Los delincuentes finalmente son neutralizados con la ayuda del Ladko real, quien se rencuentra con su amada esposa a bordo del barco pirata.
Me gustó la novela: es bueno saber que en la obra de Verne el espionaje y la doble identidad están bastante presentes, aunque aquí el suspenso que promete es falso: las identidades reales de los protagonistas se develan rápidamente. E
l personaje de Dragoch es interesante: policía de carrera, experimentado e intuitivo, haciéndose cargo él mismo de la misión, trabajando de espía y coordinando una fuerza policial desplegada a lo largo del Danubio. También me llamó la atención la forma de distribuir el texto, en numerosos párrafos relativamente breves. ¡Verne también inventó los twits!
 
ADAPTACIÓN CINEMATOGRÁFICA:
Existe una película húngara basada en esta novela: A dunai hajós (Miklós Markos, 1974), protagonizada por Gábor Koncz (Borús Demeter/Szergej Ladko), Gábor Agárdi (Dragos Károly/Karl Jäger), István Bujtor (Ivan Striga) y Magdolna Menszátor (Natasa Ladko).

No hay comentarios :