Título: El teniente de Bengala
Autor: Edison Marshall
(1894-1967)
Título original: Gypsy sixpence (1949)
Traducción: José
María Claramunda Bes
Cubierta: Esquema
Editores: Luis de Caralt Editor; Ediciones
GP (Barcelona)
Fecha de edición: 1961
Descripción física: 512, 3 p.;
10,5x18 cm.: sobrecubierta
Serie: Libros
Reno
Depósito legal: B.
4312-1961
Estructura: prefacio
del autor, 2 libros, 40 capítulos
Información sobre
impresión:
LIBROS RENO son editados por
Ediciones G.P., Apartado 519, Barcelona,
e impresos por Gráficas Guada, S.R.C.,
Rosellón, 24, Barcelona - ESPAÑA
Información de
solapas:
[s.d.]
MI COMENTARIO:
Rómulo Brook, llamado Rom, es hijo de una
relación clandestina entre un inglés y una gitana norteamericana. La mezcla de
sangres impactará a lo largo de su vida de distintas maneras. Le servirá para
sus actividades de espía en el oeste de la India bajo dominio inglés (debido al
color moreno de su piel y otras características físicas y de comportamiento),
pero también sentirá el peso del racismo de gran parte de sus pares del
ejército británico. Después de ser un vagabundo marinero en su primera
juventud, ingresa a un regimiento apostado en la región del Sind (actual
Pakistán), junto a su hermanastro Gerald; se dedica con gran habilidad a
infiltrarse en los distintos grupos étnicos para obtener información y ubicar a
subversivos y delincuentes, sobre todo musulmanes. Su pretensión es integrar en
el corto plazo el Servicio Secreto inglés.
En las
cada vez más temerarias excursiones que hacía, nunca fui reconocido cuando iba
vestido como los naturales del país. El disfraz formaba parte del programa de
instrucción que me habían impuesto y era una de las pruebas de capacidad a que me
sometían. Si demostraba que me gustaba vestirme de máscara sería diez veces más
útil a los Servicios Secretos. Ya traía al mayor Graves informes y noticias
recogidos en los tugurios y rincones de Hyderabad. Gerald creía que yo tenía un
criado indígena muy locuaz, y yo le dejaba en su engaño; aun más, halagaba su
vanidad diciéndole que su gran ambición de llegar a ser gobernador militar de
Sind sería una realidad con el tiempo.
Rom adquiere prestigio al brindar datos que permitieron
la captura y ejecución de un peligroso bandido de la zona, Kambar Malik. Después
de ello, conoce a Sukey, hija de su jefe, el coronel Webb. En un tumultuoso
baile, los dos se enamoran, en medio del rechazo racial de gran parte de los
otros militares. Los enamorados desarrollan una intensa relación que incluye encuentros
clandestinos y hasta el sexo (siempre fuera de página). En un momento, Sukey le
regala a su sirviente Hamyd, que lo seguirá en sus próximas vicisitudes. Rom
recibe la misión de explorar una zona musulmana; resulta ser una trampa: es
capturado y torturado junto a Hamyd por los indígenas de las tribus Rindi, descendientes
de árabes, cuyo jefe es Mustafá Ibn lsmail, jeque de Habistan, pariente de
Malik. A lo largo de tres capítulos impresionantes, Rom utiliza todo su talento
y su conocimiento de la vida para evitar que lo asesinen a él y su compañero;
logra convencer a sus captores que los tomen como esclavos y que posteriormente
les permitan regresar a Sind para vengarse de quien los envió a esta evidente
misión suicida. Los dos prisioneros son enviados a la ciudad de Kalat, donde
pasan a trabajar para Nazir Khan, gran emir de la zona. Tras dos años de
brillantes servicios, que incluyen varios éxitos diplomáticos, logra el permiso
de emprender su misión de venganza, con la condición de volver a Kalat tras su
culminación. Llega a saber que el traidor tiene una cicatriz en la pierna. Sus siguientes
investigaciones le llevan a sospechar de su hermanastro Gerald. A su vuelta a
Kalat, rescata a una niña rubia de una banda de maleantes; descubre que
proviene de la misteriosa región de Kafiristán, donde hay gente de rasgos
nórdicos, y decide llamarla Sithy, diminutivo de Sith’ra, que es el término con
que se autodenomina. Nazir Khan le encomienda una misión diplomática en
Zanzíbar, donde Rom pasará a ser sirviente del Sultán de esa isla africana.
Allí, Rom ve la oportunidad de convocar de forma encubierta a Gerald, para
finalmente descubrir de forma presencial si fue él quien lo traicionó. Sin embargo,
con su hermanastro también viaja Sukey, quien se ha vuelto su esposa. Integrando
un pentágono de dolor y venganza, Rom, Hamyd, Gerald, Sukey y Sithy definirán
sus destinos entre la muerte y el amor.
Novela por momentos muy densa, con extensos
diálogos entre los protagonistas y con un fuerte sentido de fatalidad (aunque
al final prima la libertad), El teniente de Bengala es un formidable viaje a esas
tierras orientales cálidas y peligrosas, y a unos corazones desgarrados por
problemas de todo tipo. Un vistazo al imperialismo inglés, que Rom define en
algún momento como la perdición del verdadero alma de sus practicantes.
Un detalle interesante: el título en español
de la novela de Marshall tiene el error de nominar a Bengala como la
jurisdicción del teniente Brook. En todo caso debió llamarse El teniente de Sind. Quizás se deba a
que Bengala es la región más identificable de la India en el imaginario
occidental, por aquello del “tigre de Bengala”. También es posible que los
editores se hayan confundido con otra obra de Marshall, The Bengal Tiger (1952).
4 comentarios :
Hola
No creo que se hayan confundido porque más bien sería que o se pasaron de burros con lo de confundir Sindh en Pakistán al oeste con Bengala al este o de repente fue como dices: usar como gancho en el título el nombre de Bengala y que se quede el lector perdido en la contradicción entre título y contenido.
Kalat está en Pakistan y Kafiristán en Afganistán. Enseño Geografía y lo digo sin pavonearme.
Ah, veo que algunos títulos como Kim de Kipling o La Máscara de Dimitrios de Ambler se repiten en tus listados.
¿Los compras por afán completista?
En muchas colecciones se repiten los mismos títulos y usan las misma traducciones.
O cambian el título pero la traducción es la misma de siempre u otra revisada pero no falta el detalle que la traduciión antigua es mejor que la nueva.
Diez Negritos de Christie es ahora Y no quedó ninguno... qué tontería.
Por si te interesa tengo el listado de toda la colección Serie Negra de RBA.
Saludos
Recién veo tu comentario, gracias por escribir. Muy cierto lo que dices con respecto a la geografía, aunque es un "error" bastante grande.
Sí, trato de comprar todas las ediciones de las obras de espionaje. Las traducciones se repiten muchas veces, aunque es interesante compararlas cuando son de traductores distintos.
¿Esa lista de RBA la tienes en tu blog?
Cuando encuentro esos errores me desagradan bastante y me malogran la lectura.
Sí, la lista de Serie Negra de RBA la tengo en mi blog.
Ojo, varios de los libros en esa colección ya se habían publicado antes y también lo han sido después cada vez que a RBA que le da la gana hacerlo.
En algún libro varía el título según la edición pero es la misma traducción.
Saludos
Muchas gracias, después la miraré. Saludos.
Publicar un comentario